مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی
اگر جزء افرادی هستید که برای ادامه تحصیل، کار، خرید ملک یا سایر مقاصد قانونی و حقوقی نیاز به ترجمه رسمی مدارکتان به زبان ترکی دارید، دانستن مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی برایتان بسیار مفید است. دارالترجمه ترکی مراحل مشخصی را برای ترجمه رسمی مدارکتان انجام میدهد. انجام این مراحل در ایران و ترکیه تفاوتهایی با هم دارند. ترجمه رسمی برخی مستندات را لازم است حتماً در کشور ترکیه انجام دهیم. برای اینکه بهطور دقیق با مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی آشنا شوید و از دوبارهکاریهای احتمالی در این کار جلوگیری کنید، پیشنهاد میکنیم با ادامه مطلب همراه باشید.
دارالترجمه ترکی چه کاری انجام میدهد؟
دارالترجمه ترکی مدارک و مستندات افرادی را که قصد فعالیتی قانونی، حقوقی یا اخذ ویزا و اقامت در کشور ترکیه را دارند، با رعایت الزامات کشور ترکیه برای پذیرش، ترجمه رسمی میکند. مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی تحت نظارت مترجم رسمی دارای صلاحیت انجام میشوند. چنانچه ترجمه رسمی مدارک را در کشور ترکیه انجام دهیم باید آن را به دارالترجمه ترکی معتبر از نظر مقررات کشور مذکور بسپاریم. بنابراین، کار دارالترجمه ترکی بیش از ترجمه رسمی مدارک، رعایت ضوابط قانونی انجام ترجمه رسمی ترکی است.
مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی کدامند؟
دارالترجمه ترکی پس از دریافت سفارش ترجمه رسمی مدارکتان، مراحل زیر را انجام میدهد.
- احراز هویت صاحبان و بررسی اصالت مدارک و مستندات: در این مرحله لازم است احراز هویت صاحبان مدارک و نیز استعلامهای مربوط به اصالت مدارکی نظیر دانشنامهها انجام شوند. این مرحله را میتوانید با مراجعه پیک معتمد دارالترجمه ترکی به منزل یا محل کارتان نیز انجام دهید.
- ترجمه رسمی ترکی مدارک: دارالترجمه ترکی از افراد دارای صلاحیت و مجوزهای قانونی لازم برای ترجمه رسمی مدارک استفاده میکند. تمام مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی تحت نظارت مترجم رسمی ترکی و حصول اطمینان از رعایت اصل وفاداری و ظرایف مربوط به متون مختلف انجام میشوند.
- اخذ تأییدیههای قانونی: ترجمه مدارک پس از اخذ تأییدیه قوه قضائیه (دادگستری) و سپس وزارت امور خارجه رسمیت مییابد. در پارهای موارد نظیر آپوستیل کردن ترجمه رسمی، لازم است ترجمه به تأیید سفارت ترکیه در ایران نیز برسد.
نکاتی درباره مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی در کشورهای ایران و ترکیه
- برخی مدارک الزام به اخذ ترجمه رسمی ترکی از کشور ترکیه را دارند. مثلاً برای تبدیل گواهینامه رانندگی برای استفاده کردن از آن در خاک ترکیه حداقل مدرک تحصیلی دیپلم لازم است. اما ترجمه رسمی ترکی مدرک دیپلم در ایران و مهر نهادهای قانونی بر آن از نظر کشور ترکیه قابل قبول نیست. یعنی باید ترجمه رسمی ترکی این نوع مدارک توسط دارالترجمه ترکی در کشور ترکیه انجام شود.
- ترجمه مدارک در ایران با ترجمه مترجم رسمی صلاحیتدار و اخذ تأییدیه نهادهای مربوطه رسمیت مییابد. درحالیکه رسمیت یافتن ترجمه رسمی ترکی در کشور ترکیه منوط به تأیید دفاتر ثبت اسناد رسمی ترکیه است.
منظور از آپوستیل مدارک در ترکیه چیست؟
«آپوستیل» نشانگر معاهدهای بینالمللی است که حدود ۱۰۵ کشور عضو آن هستند. ازجمله: ترکیه، ایالات متحده، اتریش، آلمان، نروژ، سوئد، آذربایجان و … . اما ایران جزء آن نیست. طبق این معاهده، مدارک صادر شده و ممهور به مهر «آپوستیل» در هر یک از این کشورها در سایر کشورهای عضو قابل استفاده هستند. برای آپوستیل کردن مدارک در ایران، پس از طی مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی باید ترجمه رسمی مدارک را به تأیید سفارت ترکیه در ایران برسانیم. سفارت به استناد تأییدیه دادگستری و وزارت خارجه، مدارک را آپوستیل میکند. برای آپوستیل کردن مدارک در کشور ترکیه، در وهله نخست، مدارک باید بهوسیله دارالترجمه رسمی در ترکیه ترجمه و بهوسیله نوتر تأیید شوند. سپس لازم است ترجمه رسمی به فرمانداری (والیلیک) تحویل شود تا آن را برای کشور مورد نظر آپوستیل کند.
نتیجهگیری
مراحل انجام ترجمه در دارالترجمه ترکی در کشور ما با ترکیه تفاوتهایی دارد. در کشور ما ترجمه رسمی ترکی با تحویل مدارک به دارالترجمه ترکی، بررسی اصالت مدارک و هویت دارنده آنها و تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه و در برخی موارد، سفارت ترکیه تکمیل میشود. برای ترجمه رسمی مدارکی نظیر کارت ملی برای انجام معاملات یا تبدیل کردن گواهینامه رانندگی، ترجمه رسمی ترکی را باید در کشور ترکیه انجام دهیم. معاهده آپوستیل صحتسنجی ترجمه رسمی مدارک را در ۱۰۵ کشور تسهیل کرده است. ایران جزء این معاهده نیست اما میتوانیم با اخذ تأییدیه سفارت، آپوستیل مدارک را در ایران نیز انجام دهیم.
این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی(رپورتاژ) داشته و مجله اینترنتی ایران فان هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمیپذیرد.