ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی
بارها در حال خواندن یک مطلب بوده ایم و در میانه های آن بی آنکه حواسمان باشد به قعر رویاها و خیالات پرتاب شده ایم. نه یک بار و نه دو بار بلکه چندین بار یک مطلب را خوانده ایم بی آنکه چیزی دستگیرمان شود. در انتها که منبع اصلی مطلب را جویا شده ایم دیده ایم که بله! مطلب پیش روی ما مطلبی ترجمه شده است که به ناشیانه ترین شکل ممکن ترجمه شده. ترجمه ماشینی چیزی جز کسالت و خستگی نصیب خواننده نمی کند. به ویژه اگر پای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی در میان باشد. ترجمه های تخصصی باید به شیوه ای جذاب و رسا تقریر شوند تا خواننده به راحتی جوهره اصلی مطلب را بی کم و کاست دریافت کند.
لزوم استفاده از خدمات ترجمه تخصصی چیست؟
کسالت بار بودن متون، غیر قابل فهم بودن آن ها، ایجاد کج فهمی، عدم برقراری ارتباط بین خواننده و نویسنده نتیجه یک ترجمه ناشیانه و مبتدی است. با تخصصی شدن متون، کار مترجم هم دشوارتر خواهد شد. یک مترجم غیر حرفه ای می تواند به راحتی جان مطلب را بکشد و هر چه نویسنده رشته است را به سادگی پنبه کند! بنابراین باید ترجمه های تخصصی را به مترجمین حرفه ای بسپارید.
مترجمینی که در حوزه های مختلف دارای تخصص و سر رشته هستند بی شک با واژگان تخصصی و آشنایی دارند و به خوبی قادر به بومی سازی واژگان تخصصی هستند. بنابراین از ترجمه های بی معنا و ناملموس خبری نخواهد بود. مترجمین تخصصی ترجمه ای شیوا و رسا با قلمی روان و جذاب تحویل تان خواهند داد. گویی که نویسنده بار دیگر کتابچه ذهن خود را گشوده و مطلب را از نو به زبانی دیگر بازنویسی کرده است.
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی کار هر کسی نیست
حیطه ترجمه حیطه ای است که اغلب دانشجویان، اساتید دانشگاه و یا حتی دانش آموزان به آن گریزی زده اند. هر فردی که لااقل یک بار متنی را ترجمه کرده باشد خود را یک پا مترجم می داند! وبسایت های رایگان در این زمینه این فرصت را در اختیار همگان قرار داده تا بتوانند از خدمات ترجمه ماشینی استفاده کنند. اما به راستی ترجمه ماشینی آن ترجمه ای است که می تواند جان کلام را به زبانی دیگر بیان کند؟ یقینا خیر. ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی بی شک چندین پله دشوارتر از ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی می باشد.
انجام ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی بدون داشتن تسلط به قواعد زبان انگلیسی مانند رانندگی بدون آشنایی با پدال های خودرو است! همینقدر عجیب و همینقدر خطرناک! ممکن است شما مفاهیم را به اشتباه منتقل کنید و باعث کج فهمی خواننده شوید.
برای ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی آشنایی دقیق به قواعد زبانی، نگارشی، دستوری، املایی و اصطلاحات زبان انگلیسی الزامی است. در نتیجه ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی تنها از پس مترجمین خبره ای بر خواهد آمد که تخصص شان در این زمینه است.
تجربه بالای مترجمین ساده به دست نیامده است!
ممکن است با شنیدن نام مترجم به یاد فردی عینکی بیفتید که با چهره ای جدی و مصمم پشت سیستم نشسته است و در حال ترجمه متون است! البته این تصور چندان هم بیراه نیست. مترجم های حرفه ای سالانه بیش از میلیون ها کلمه را ترجمه می کنند. بنابراین طبیعی است که تجربه بالایی در این زمینه داشته باشند و حسابی به تجربه شان افتخار کنند. تجربه بالای مترجمین حرفه ای چیزیست که منجر به متمایز شدن آن ها از سایرین و حتی مترجم های تازه کار می شود. این تجربه به سادگی به دست نیامده و در طی سال ها فعالیت بی وقفه در زمینه ترجمه تخصصی کسب شده است.
این روزها دانش در گستره جهان همچون یک ویروس در حال انتشار است و برای اشاعه آن باید از مترجم های حرفه ای کمک گرفت. مترجمینی که دارای تخصص در حوزه های مختلف هستند و به طور ویژه ای به مفاهیم تخصصی رشته های گوناگون اشراف دارند.
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی محتواهای علمی
برای ترجمه کتاب ها، مقالات، مجلات پژوهشی و ژورنال های علمی باید از خدمات ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی استفاده کرد. بسیاری از دانشجویان و اساتید برای ارتقای رزومه علمی خود اقدام به ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی مقالاتی از دل پایان نامه ها، کتاب ها و ژورنال های علمی می کنند. برای اینکه این مقالات و محتواهای علمی به درستی بیانگر یافته های دقیق و نتایج باشند باید به درستی ترجمه شوند. علاوه بر این امکان شرکت در کنفرانس های بین المللی تنها زمانی برای شما فراهم است که به صحیح ترین شکل ممکن اقدام به ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی مقالات نموده باشید. در نتیجه استفاده از خدمات تخصصی ترجمه امری اجتناب ناپذیر برای عاشقان علم و افرادی است که می خواهند مرزهای علم را جابجا کنند.
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی در حوزه کسب و کار
شاید تصور کنید ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی تنها در حوزه های علمی و چاپ کتاب و مقالات دانشگاهی کاربرد دارد. اما چنین نیست. عصر حاضر عصر گسترش همه جانبه مرزهای بیزینس است. کسب و کارها برای جهانی شدن باید در میدان نبرد اعلام حضور کنند و این اعلام حضور به زبانی غیر از زبان بین المللی انگلیسی ممکن نیست. بنابراین مترجمین حرفه ای می توانند به شما کمک کنند تا ابعاد کسب و کارتان را در هر جهت گسترش دهید.
امان از غلط های ویرایشی که مفهوم را به بیراهه می برند!
ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی فقط برگرداندن جملات و کلمات از زبانی به زبان دیگر نیست.یک مترجم حرفه ای به خوبی می داند که کجا و چه موقع باید از علائم نگارشی، ویرایشی و دستوری استفاده کند. استفاده نا به جا از این علائم توسط افراد آماتور و بی تجربه هیچ نتیجه ای جز به بیراهه کشاندن خواننده ندارد. پس از مترجمین حرفه ای بخواهید تا این کار را برای شما انجام دهند.
سخن پایانی
مجموعه پژوهش نوین یکی از مجموعه های قوی و فعال در حوزه ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی می باشد. این مجموعه با بهره گیری از تخصص، دانش، مهارت و تجربه مترجمان خبره در حوزه های مختلف سعی در ارائه بهترین کیفیت به شما عزیزان دارد. ما در این مجموعه خدمات ترجمه را با اقتصادی ترین قیمت ها در قالب بسته های ترجمه طلایی، نقره ای و برنز ارائه می دهیم.
پوشش دهی زبان های زنده دنیا توسط مترجمین این مجموعه مهر تاییدی بر تخصص و شایستگی های مترجمین ما می باشد. ما با درک حساسیت های حوزه ترجمه تخصصی، به خوبی نیازهای شما عزیزان در امر ترجمه تخصصی برطرف خواهیم نمود. برای برقراری ارتباط با مجموعه پژوهش نوین کافیست به وبسایت ما به آدرس www. pazhooheshnovin.com مراجعه کنید و با کارشناسان ما تماس حاصل نمایید. لذت مطالعه یک متن روان، سلیس، بی نقص با قلمی شیوا و حرفه ای را با مترجمین پژوهش نوین تجربه کنید.
این مطلب صرفا جنبه تبلیغاتی(رپورتاژ) داشته و مجله اینترنتی ایران فان هیچ مسئولیتی را در رابطه با آن نمیپذیرد.